El Bibliófilo recomienda: literatura japonesa clásica

Screenshot
En su columna, Ricardo E. Tatto recomienda dos lecturas recientes de un par de libros que se vuelcan hacia la literatura japonesa clásica: la antología "Cien poetas, cien poemas", y Sei Shonagon, autora conocida por "El libro de la almohada", en una nueva edición y traducción argentina. ¡A leer se ha dicho...!

Cien poetas, cien poemas (Hyakunin Isshu), de Fujiwara no Teika

El Hyakunin Isshu, conocido en español como Cien poetas, cien poemas, es una de las antologías más emblemáticas de la poesía japonesa clásica. Compilada en el siglo XIII por el poeta y erudito Fujiwara no Teika, esta obra reúne una selección cuidadosamente curada de poemas waka, una forma poética de 31 sílabas (5-7-5-7-7), escrita por un centenar de autores, desde emperadores hasta monjes y cortesanos. Entre dichos autores destacan dos mujeres, dos poetisas de su tiempo: Murasaki Shikibu, conocida por la monumental novela Historia de Genji (publicada por Atalanta en dos volúmenes de lujo) y Sei Shōnagon, la artífice del famoso Libro de la Almohada (siendo la versión más reciente la de la editorial argentina Adriana Hidalgo).

Para comprar el libro, haz click en la imagen

Más que una mera recopilación, el libro es una condensación del espíritu estético del Japón clásico, donde el amor, la naturaleza, la fugacidad del tiempo y la contemplación melancólica del mundo constituyen los ejes temáticos principales. La grandeza del Hyakunin Isshu reside en su capacidad para encapsular emociones complejas en una forma breve y refinada.

Cada poema es un mundo en miniatura, cargado de imágenes sutiles, referencias culturales y sensibilidad lírica. La antología no solo refleja el gusto literario de la nobleza de la era Heian y Kamakura, sino que también funciona como un archivo cultural de los valores, preocupaciones y sensibilidades de la época. El lenguaje poético, despliega una estética profundamente ligada al concepto japonés del mono no aware: la belleza triste de lo efímero.

Además de su relevancia literaria, Cien poetas, cien poemas ha tenido un impacto duradero en la cultura japonesa. Esta versión publicada por la editorial Satori, no sólo es bilingüe sino que también es ilustrada, lo cual hace accesible esta joya literaria al público hispanoamericano, aunque cada traducción enfrenta el desafío de transmitir tanto la estructura métrica como la delicada musicalidad del original.

En suma, Cien poetas, cien poemas no es solo una colección de versos antiguos, sino un testimonio perdurable de la sofisticación emocional y formal de la poesía japonesa. Su lectura sigue siendo una experiencia íntima y reveladora, un ejercicio de atención al detalle, a la emoción contenida y a la estética del instante.

***

El libro de la almohada (Makura no Sōshi), de Sei Shônagon

Publicado originalmente en el Japón del siglo X, El libro de la almohada es una obra fundamental de la literatura clásica japonesa escrita por Sei Shônagon, dama de compañía de la emperatriz Sadako. Esta edición, publicada por Adriana Hidalgo Editora, ofrece una cuidada traducción al español a cargo de Amali Sato, la cual conserva la gracia, ironía y agudeza del texto original. Sato además de hacer la traducción al español, también es la responsable del prólogo y las notas. Con ello, esta cuidada propuesta editorial no solo recupera un clásico oriental, sino que la pone a disposición de los lectores contemporáneos, en especial de los hispanoparlantes, respetando su tono íntimo y su peculiar estructura fragmentaria.

Esta obra en prosa pertenece al género zuihitsu, caracterizado por la escritura libre y asociativa, donde se entrelazan listas, anécdotas, escenas cotidianas y pensamientos espontáneos (muy al estilo contemporáneo del escritor occidental Georges Perec). A través de estas entradas, Sei Shônagon revela sus impresiones sobre la vida en la corte imperial, desde pequeños placeres estéticos hasta sutiles observaciones sociales. El resultado es un retrato complejo, a la vez personal y cultural, de la sofisticación y rigidez de la aristocracia japonesa de la era Heian.

Dale click a la portada para comprar el libro.

La edición de Adriana Hidalgo se destaca por su equilibrio entre fidelidad y fluidez. La traducción logra preservar la sutileza de las imágenes y la ligereza del tono, al tiempo que las notas aclaratorias a pie de página ayudan a contextualizar referencias culturales y literarias propias del Japón clásico.

Asimismo, contiene algunos dibujos y pinturas de Lola Goldstein, que bien sirven como descanso entre página y página. Gracias a ello, el lector común podrá disfrutar de una experiencia lectora inmersiva y enriquecedora, sin que se diluya la esencia de la obra original y sin necesidad de que uno sea especialista en literatura oriental.

El libro de la almohada es más que un testimonio histórico: es un ejercicio de sensibilidad, humor y aguda inteligencia femenina en una época donde la escritura era una forma privilegiada de expresión. Esta edición confirma su vigencia, no solo como documento cultural, sino como una obra literaria cuya modernidad radica en la subjetividad lúcida de su autora. Ideal tanto para estudiosos de la literatura japonesa como para lectores curiosos por el pensamiento y la estética de otras épocas, este libro es una joya que resplandece con luz propia en el catálogo de Adriana Hidalgo Editora.

Compartir artículo:
More from Ricardo E. Tatto
Animales nocturnos: venganza y estética cinematográfica
Entre las producciones cinematográficas más sonadas del 2016 y que recién van...
Read More
Leave a comment

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *